الترجمة، تعريفها وطريقتها.. باختصار
فن الترجمة
تعريف الترجمة: هي نقل ما يقوله الآخر ويكتبه من لغته إلى لغة المتلقي أو المستمع ويجب أن يتوافر في المترجم الشروط الآتية، حتى تكون ترجمته فنية:
- أن يكون المترجم أبرع في اللغة المترجَم إليها من اللغة المترجم منها.
- أن يكون أمينا في الترجمة والنقل.
- أن يكون قادرًا على معرفة حقيقة المعنى المطلوب وإيجاد المصطلح الموافق.
- أن يكون متمكنًا من الترتيب والربط بين المعاني والجمل.
- أن يكون قادرًا على التعبير عن معنى الكلمة للغة الأجنبية بكلمة من اللغة المترجم إليها مطابقة لها نصاً وروحاً
طريقة الترجمة: إذا أردت أن تترجم نصا، فاتبع الخطوات التالية:
- اقرأ النص بكامله حرفا حرفا.
- افهم الفكرة الأساسية من المقال جيدا.
- اقرأ جزءا أو فقرة من النص مكررا مركَّزا، إلى أن تمتلئ بما تحتاج إليه من المصطلحات والتراكيب باللغة المترجم إليها.
- خذ القلم الآن، وانقل ما بذهنك.
- راجع الكتابة الأصلية، فإذا بقي منه شيء فأكمله.
ملاحظة مهمة: يجب أن يضع المترجم خلال عملية الترجمة نصب عينيه اللغة المترجم إليها وأفعالها وأزمانها وتراكيبها وتعبيراتها دون اللغة المترجم منها. فلكل لغة طبيعة تخالف طبيعة لغة أخرى، ولكل لغة تراكيب وتعبيرات تستخدم فيها، ولا تستخدم في غيرها.