أي أسلوب ترجمة مناسب: حاسوب، أم كمبيوتر، حوامة أم هيلي كوبتر؟
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اللغة العربية لغة جميلة، وتحتاج من أهل اللغة جهودا لكي تبقى حية، الجهود مثلا: تتبع الأخطاء التي تشيع في الناس في كلامهم، وإصلاحها، وكتابة مقالات ومباحث لنشر كلام صحيح فيما بين الناس، وتحبيبها للناس، وجعل اللغة العربية مناسبة لحاجة الزمان. و حاجة الزمان أيضا: ترجمة الكلمات الإنجليزية الجديدة، والاختراعات الجديدة، في شعبة كثيرة، ولكن السؤال الذي يأتي في هذا المقام: أي أسلوب للترجمة مناسب؟
هل نختار كلمة إنجليزية وندخلها في العربية كما هي، ونبدل الحروف التي لا توجد في العربية بالحروف التي توجد في العربية: فمثلا: Helicopter نترجمها هيلي كوبتر، أم "حوامة". Computer: كومبيوتر، أم "حاسوب" ؟