أي أسلوب ترجمة مناسب: حاسوب، أم كمبيوتر، حوامة أم هيلي كوبتر؟
بواسطة
قطر الندىالتعليقات (2)
أضف تعليقك
هذا الأمر ينبغي أن يهتم به مجمع.. ومع ذلك ينبغي أن يقوم بترويج تلك المصطلحات العربية أيضا بأساليب شتى، مع ما يبذلون من جهود في تعريب المستجدات.
اختيار كلمات ذات اشتقاق عربي أولى من معرب لا ينتمي إلى أي أصل عربي. مثلا، (radio) ترجمته بـ \"راديو\" ترجمة معربة، ولكن لا تنتمي إلى أي أصل عربي، معناه لا يمكن الاشتقاق منه أو اختراع فعل منه. ولو ترجمناه بـ \"الراد\" كما سماه به علي الطنطاوي لأن يرد الصوت، وهو ذو اشتقاق عربي من رد يرد ردا. لكان أجود وأولى. والله أعلم. وهذا ما ينبغي، وفيه الاعتزاز باللغة. وقد قال الحافظ إبراهيم: ووسعت كتاب الله لفظاً وغــايــة *** وما ضقت عن آيٍ به وعظات فكيف أضيق اليوم عن وصف آلة *** وتنسيق أسماءٍ لـمخـتـرعــات أنا البحر في أحشائه الدر كامن *** فهل سألوا الغواص عن صدفاتي فيا ويحكم أبلى وتبلى محاسني *** ومنكم، وإن عـز الـدواء، أسـاتـي وقال أيضا: سرت لوثة الإفرنج فيها كما سرى*** لُعَابُ الأفاعي في مسيل فرات