كيف تُتَرجم بنجاح؟

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على خاتم الأنبياء والمرسلين، وعلى آله وصحبه أجمعين.

وبعد...

نجاح عملية الترجمة في الواقع تعتمد على ثقافة المترجم وعلى علو كعبه فيها، فكلما كانت ثقافته عالية كانت الترجمة ناجحة ومُوفَّقة، وكلما كان المترجم متخلفا من الناحية الثقافية كانت ترجمته مردودة.

والثقافة العالية تعني سعة باع المترجم في اللغة وآدابها، وسيطرته الكاملة على الألفاظ والتعبيرات بحيث يقدر على تغييرها حسب الظروف والأحوال، إضافة إلى مقدرته على إدارة كلماته وجمله حسب مقتضيات الأحوال، ولا ينقصه شيء من ذخيرة الألفاظ الحية والأمثلة الشائعة بين العوام والخواص، زد على ذلك امتلاكه الذوق السليم الذي يُعينه على اختيار الألفاظ الجميلة والتعبيرات الحلوة التي تُجبر القارئ على الشعور بالطراوة والحيوية والانتعاش، وتحريك داخله باللذة والمتعة والفائدة.

كما تعني ثقافة المترجم اطلاعه على تاريخ وانجازات أبناء اللغتين اللتين تدور حولهما عملية الترجمة، كالترجمة بين العربية والأردية. فإن كان المترجم ضعيفا من الناحية اللغوية، أو لم يكن مطلعا على تاريخ الأمتين وأيامهما وماضيهما وقصصهما وحوادثهما وشخصياتهما ورجالهما وقُوّادهما وشعراءهما واُدبائهما وفصحائهما، وغير مطلع على حالات مدَّ وجزر اللغتين عبر التاريخ البشري، إضافة إلى براعته فيهما من الناحية اللغوية، وخلو كلامه عن الأخطاء اللغوية والصرفية والنحوية، فاعلم أيها الأخ الذي يتصدّى للترجمة... هذا ليس مضمارك، فابحث لك من المجالات ما تُناسب ذوقك وميولك.

وإذا رأيت ترجمة مردودة فاعلم أن الترجمة في الحقيقة ليست بمردودة، وإنما ثقافة المترجم هي مردودة، إذ لم تُقبِل عليها قلوب وأذهان الناس.

 

شروط الترجمة العامة:

1- أن يكون عالما باللغتين.

٢- أن يكون عالما بقواعد اللغتين.

٣- أن يكون مُلِمًّا بفصاحة وبلاغة اللغتين.

٤- أن يكون عالما بخاصيات الأبواب.

٥- أن يكون عالما باختلاف المعنى بسبب اختلاف الباب.

٧- أن يكون ثاقب النظر في مباني الألفاظ المتنوعة.

٨- أن يتمتع بدقة النظر في مباني الألفاظ بحيث لا يخفى عليه اختلاف المفهوم بسسب اختلاف المبنى.

٩- أن يكون طويل المطالعة لكتب اللغتين.

١٠- أن يكون ملما بأدبيات اللغتين وبأشعارهما وأبياتهما وقصائدهما.

١١- من المناسب أن يتخذ لنفسه بعض الأدباء والكتاب نبراسا، ويقتدي بهم في مسيرته العلمية و العملية.

١٢- لا يثق بكتاباته حتى يعرضها على كبار الأدباء والكتاب في محيطه، ويحرص على تحصيل إعجابهم.

١٣- لا يميل إلى الإفراط والتفريط أثناء الكتابة، فخير الأمور أوسطها. لا يستعمل كلمات هي في قمة الفصاحة والبلاغة لكن يستغربها الناس، ولا يستخدم كلمات ضعيفة المبنى بحيث تتنفر منه النفوس السليمة.

١٤- بعض المترجمين يتقيدون باللفظ والمعنى، ويسعون إلى المطابقة الكاملة بين ألفاظ اللغتين، فذلك دليل على عدم البركة في عملية الترجمة ونجاحها. لأن الكلمات لا توجد بالتساوي في اللغتين، ولا التعبيرات تتوافق بكل دقة، لكن يفضل التقارب والسداد وعدم المطابقة بين اللفظين بحذافيرهما.

١٥- ليست جميع اللغات على مستوى واحد من ناحية ذخيرة الألفاظ، فقد تجد المئات من الكلمات التى ليس لها بديل في اللغة الثانية. لذلك من الغباء والجهل أن تبحث لكل كلمة بديلها في اللغة الثانية.

١٦- كذلك من الغباء والجهل أن تبحث عن بدائل الأمثلة الشائعة وضرب الأمثال في اللغة الثانية، إذ ليست جميع اللغات على مستوى واحد من ناحية الثقافة والحضارة والتقدم والرقي والازدهار، إذ لم تلق كثير من اللغات من الاهتمام والعناية من أهلها مثلما لقيت اللغة الاولى.

١٧- ثم إن اللغة العربية تمتاز عن بقية اللغات بكونها حاضنة للوحي السماوي في هيئة القران الكريم الذي هو كلام الله تعالى، كما أنها حاضنة لسنة الرسول صلى الله عليه وسلم الذي هو كلام الرسول صلى الله عليه وسلم. فهذه ميزة اللغة العربية التي تخلو عنها لغات العالم. لذلك لا مساواة بين اللغات، والتصدي لإيراد كلمة متطابقة مائة في المائة ليس إلا نوعا من الخبط.

١٨- الترجمة الناجحة هي ما كانت بالمعنى والمفهوم، دون اللفظ والصيغة. فمثلا لا يجوز لك أن تترجم ابن السبيل بالولد الذي ولد في الطريق، او بولد الطريق، فالطريق ليس له ولد، وإنما المراد بابن السبيل: المسافر، لملازمته السبيل وعدم مفارقته له.

١٩- من كان حجم مسموعاته من العربية أكبر ، كان أوفر حظا ممن كان حجم مسموعاته متواضعا، لأنه لا يخرج من المرء إلا ما يدخل فيه. ولأن اللغة تعتمد على السمع أكثر من غيره.

٢٠- الناطقون بالعربية أوفر حظا مقارنة بغيرهم، وذلك لممارستهم للغة العربية، و لاعتمادهم على العربية بشكل أساسي.

٢١- كذلك من عاش في بلد عربي من غير الناطقين بالعربية أوفر حظا ممن لم يتيسر له العيش في بلد عربي، لأن البيئة تلعب دورا كبيرا في تعليم اللغة.

٢٢- بعض من يتصدى للترجمة بالعربية لا يهتم بأسماء البلاد والمُدن بالعربية جيدا، وبالتالي يقع في أخطاء فاحشة. مثلا تركي وتركيا كلمتان، ومعني تركي اي رجل تركي، لكنه بالاردو بمعنى البلد، اي دولة تركيا. وهنا يقع في الخطأ، يقول مثلا: كنت في السنة الماضية أدرس في تركي. والصحيح أدرس في تركيا.

كذلك الفرق بين الروس وروسيا. فروسيا اسم دولة، وروس جمع روسي بالعربية، وروسي أي رجل روسي. لكن في الاردو روس اسم دولة، فيقول مترجمنا: (ذهبت الى روس للتعليم). فهذا خطأ فاحش. وأنت أيها الأخ المترجم إذا لم تكن تولي أهمية لهذا الجانب، فاترك الترجمة، فهذا ليس مجال عملك.

٢٣- طريقة الترجمة في العربية هي أن تبدأ أولا بالفعل ثم بالفاعل ثم بالمفعول ثم بالمتعلقات. فمثلا تقول: ضرب زيد خالدا يوم الجمعة أمام المسجد الجامع بالعصا الكبيرة بعد صلاة العصر. لكن في الاردو أولا تذكر الفاعل ثم المفعول ثم الفعل. مثلا تقول: "صدر نے وزير اعظم كو معزول كرديا".

٢٤- والجملة إذا كانت اسمية، اذكر المبتدا أولا ثم اذكر الخبر. كما تقول: زيد قائم. ونفس الشيء في الاردو.

٢٦- في بداية المشوار يكتفي المترجم بالترجمة الأساسية، ثم يترقى في سلم الترجمة خطوة خطوة حتى يصل إلى مرحلة الكمال في الترجمة.

٢٧- بعد انتهاء عملية الترجمة يجب عليه التدقيق والمراجعة. إذ هو يلعب دورا هاما في عملية الترجمة.

٢٨- بعض المترجمين يمرون على الأسماء الأعجمية مرور الكرام, ولا يشيرون إليها بشيء. فمثلا كلمة lMF تشير إلى صندوق النقد الدولي. فالمترجم هنا يكتفي بالحروف الإنجليزية، ولا يوضحها بالعربية. وهكذا تعتبر الترجمة غير صحيحة.

٢٩- أسماء الجماعات السياسية في بلادنا بالانجليزية. كحزب PPP وهنا يجب توضيح هذه الكلمات, فتقول: حزب الشعب الباكستاني. او جماعة Muslim League . يجب ترجمته بلفظ: حزب الرابطة الإسلامية.

٣٠- في بعض الأخبار المطبوعة في الجرائد عادة نجد صيغة الأمر. فمثلا.. زرداري يقول... "حكومت عوام كو ريليف دے". هنا لا تستعمل صيغة الأمر في الترجمة، بل استعمل كلمة: أطالب الحكومة بتقديم التسهيلات إلى الشعب.

٣١- أكثر من استخدام أبواب المزيد فيه بدلا من أبواب المجرد، لأن زيادة المبنى دليل على زيادة المعنى. مثلا لا تقل: هجم كلب على هرة. بل قل: هاجم كلب على هرة. لأن هاجم من باب المفاعلة، ومن خاصياته المشاركة. ومن الطبيعي أن الهرة لعلها دافعت عن نفسها عندما هاجمها الكلب. فقد شاركت في القتال.

٣٢-  احرص على استخدام الجموع بدلا من المفرد. فمثلا: رابطه كميٹی. كيف تترجم؟.. تقول: لجنة الاتصالات. ولا تقل لجنة الاتصال. لأن الاتصالات مستمرة منذ أن تم تشكيل هذه اللجنة. فليس هناك اتصال واحد.

٣٣- بعض الناس لا يلاحظون اختلاف المعنى عند الترجمة، خاصة إذا وجدوا كلمة عربية في العبارة، بزعم أن المعنى واحد في اللغتين. وليس الأمر كذلك. فمثلا جاء في العنوان الرئيسي في جريدة (جنگ) : منفى مهم، انكوايرى ميں آئی ايس آئی شامل. هنا بعض الاخوان كتبوا في الترجمة... مهم منفي... والصحيح.. حملة غير بناءة. لأن كلمة مهم نستعملها في الاردو فنقول انتخابي مهم، والمعنى حملة انتخابية. وكلمة منفي بمعنى غير ايجابي، اي غير بناء.

٣٤- بالنسبة للاعداد في العربية فانها تستخدم كلمات مثل مليون ومليار وبليون وتريليون. وفي المقابل في اللغة الاردية نستعمل كلمات مثل كروڑ وارب. وعند الترجمة يجب رعاية ذلك. مثلا إذا قلنا كراچی كی آبادی تين كروڑ هے. فكيف نترجم بالعربية؟ نقول : سكان كراتشي يتجاوزون على ثلاثين مليون نسمة.

٣٥- كذلك الأسماء الإنجليزية يجب ترجمتها إلى العربية. فمثلا قالت البي بي سي. فعليك ان تترجم وتقول: هيئة الاذاعة البريطانية.

٣٥- عند الترجمة من العربية إلى الاردية بعض الإخوة لا يولون أهمية مناسبة لبعض الالفاظ العربية، فمثلا كلمة الدكتور باللغة العربية معناها بالاردو ڈاكٹر, فمترجمنا يكتب دكتور ولا يكتب ڈاكٹر. وهنا يبقى القارئ متحيرا.

 

نماذج من الترجمة:

نبدأ الآن بالممارسة الفعلية لعملية الترجمة. فمثلا عندنا عنوان رئيسي في صحيفة "جنگ" يقول بالاردية:

نواز كے بعد اتحادی بھی ناراض

كيف نترجم هذه العبارة؟

ننظر أولا معاني الكلمات الصعبة. فأول لفظ هو : نواز، والمراد به (نواز شريف).

واللفظ الثاني : اتحادى، وهو لفظ عربي، لكنه هنا ترجمته الدقيقة هي المتحالفون، وليس الاتحاديون، لأن الاتحاد معناه الانضمام في الآخر والتخلى عن الذات المميزة. وهذا المعنى غير مطلوب، لأن الجماعات السياسية عندما تقيم تحالفا مع جماعة سياسية أخرى فإنها لا تعلن عن انحلالها ونهايتها، بل تتحالف مع جماعة اخرى وتحافظ على وجودها المستقل.

ومعنى كلمة : ناراض، الاستياء.

فالآن الترجمة تكون هكذا:

بعد نواز شريف الحلفاء أيضا مستاءوون.

حركة الترجمة من أكبر الحركات في العالم، إذ بواسطتها يتم نقل المعلومات بين الأمم والشعوب. فالاخبار العالمية كلها مترجمة، وكذلك جميع المعلومات المتنوعة والأحداث التي تقع في شرق الأرض وغربها وجنوبها وشمالها، لا يمكن الاستفادة منها إذا لم يتم ترجمتها بين اللغات المختلفة. ومن هنا عرفنا ان طائفة المترجمين هي أكبر الطوائف النشطة في العالم. ووظيفة المترجم من إحدى أهم الوظائف في العالم.

 

انواع الترجمة:

النوع الاول: الترجمة الأساسية، فمثلا تقول:  فلان مريض. ولا توجد فيها كلمات زائدة

النوع الثاني: الترجمة الصحيحة، فمثلا تقول: فلان يعاني من مرض. لخلوها عن الزوائد.

النوع الثالث: الترجمة الأدبية، فمثلا تقول: فلان أصيب بوعكة صحية. هنا توسع في استخدام الكلمات.

فالأولى للمبتدئ، والثانية للعالم باللغة، والثالثة للاديب الاريب. والفساد يحصل عندما يكتب المبتدى بالثالثة التي هي فوق مستواه.

شبكة المدارس الإسلامية 2010 - 2024

التعليقات

يجب أن تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

إنشاء حساب

يستغرق التسجيل بضع ثوان فقط

سجل حسابا جديدا

تسجيل الدخول

تملك حسابا مسجّلا بالفعل؟

سجل دخولك الآن

اكتب معنا


يمكننا نشر مقالك على شبكة المدارس الإسلامية، دعنا نجرب!

أرسل من هنا

المعلومات المنشورة في هذا الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع إنما تعبر عن رأي قائلها أو كاتبها كما يحق لك الاستفادة من محتويات الموقع في الاستخدام الشخصي غير التجاري مع ذكر المصدر.
الحقوق في الموقع محفوظة حسب رخصة المشاع الابداعي بهذه الكيفية CC-BY-NC
شبكة المدارس الإسلامية 2010 - 2024